Traducción Back to the Future - Episodio 1

Tema en 'Desarrollo' comenzado por House, 19/Dic/2010.

  1. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Ahi te maileo una, yo le pegué una buena remada hoy, quedan 3 nomas

    ----------

    Telltale nos dejó un mensajito oculto:

    [half muttering] {Scheming} Looks like PLANS for something! {Disdain} What's a "flux catheter?" [translators - please use a word that sounds comically like "capacitor" rather than "catheter" in whatever language you're translating]

    :awesome:

    Estoy terminando el último archivo que queda, cuando me entreguen M4C y Night los que tienen compagino, empaqueto y posteo el archivo para arrancar con las pruebas. Por las fuentes, ni se gasten en decirme, Lukas ya las está corrigiendo :P
     
    #41
  2. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.652
    Ubicación:
    Acá
    Que falta?
     
    #42
  3. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    M4C ya me entregó el archivo que tenía, faltan los 2 de Night que debe andar complicado por algo extra-internet seguramente, y largamos con las pruebas.

    @Night cualquier cosa si no podés chiflame y yo los hago
     
    #43
  4. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Bueno, ya los hice yo, estaba muy al pedo esta mañana :P

    Si quieren largar a probar ya saben como hacer, y si no saben, descomprimen el rar y pegan el 0.ttarch en

    C:\Archivos de programa\Telltale Games\Back to the Future The Game\Episode 1\Pack

    Y cuando vean algun error, van a tener que anotar ahora en qué parte es, ya que los diálogos estan separados por escena, por ejemplo:

    Plaza en 1931 - Tal error
    Marty habla con Doc en la carcel - Tal error
    Mary habla con Biff - Tal error

    Y asi, para que sea mas facil a la hora de ubicar los textos a correjir

    Tambien revisen cada tanto las pistas, Lukas modificó la fuente para agregar las cosas que faltaban, yo lo vi bien, pero chusmeenlo un poco por las dudas
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      114,2 KB
      Visitas:
      235
    #44
    Última modificación: 5/Ene/2011
  5. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.652
    Ubicación:
    Acá
    Testeando

    ----------

    Errores:
    Cuando ponés PAUSA, se desfasa todo y no se ve bien lo que dice.

    ----------

    MArty y Emet 1986 pruba de Delorean:
    exáctamente la las 1:21 nos reuniremos con ÉL y con el auto.
    Falta es ascento de "él".

    ----------

    cuando Marty encuentra el plutonio al lado de la caja de herramientas dice
    Cómo crees que generé 1.21 jigowats?... sería gigowatts
     
    #45
  6. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Si... eso tiene un tamaño de fuente ultra zarpado... ahi lo acomode y lo deje en 2 lineas:

    [​IMG]
     
    #46
  7. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.652
    Ubicación:
    Acá
    Capacitador de flujos?
    en la traducción de la película es "Condensador de flujos"

    ----------

    Marty se despierta y le habla a su madre:
    Sólo fue una pesadilla en el pasado.. .and Doc estaba ahí.
    Y

    ----------

    Pregunta:
    No se puede traducir el nombre del capítulo en la presentación?

    ----------

    Dirijido por Dennis Lenart

    Es DiriGido...

    ----------

    Cuando Marty prende la máquina de alimentar el perro y viene Biff.
    Lo que dice el padre de Marty:
    No Biff... este es un momento muy importante para él
    le falta el acento.

    ----------

    Marty le pregunta a George quién está a cargo de la venta:
    está va con acento
    mínimo de respeto (acento en mínimo)

    ----------

    Qué está haciendo Biff aquí si no era amigo de Doc?
    falta acento

    ----------

    Cuando Marty habla acerca de Biff....
    él le falta el acento

    ----------

    En el principio del juego al anotador lo llaman cuaderno
    En que quedamos Cuaderno o anotador....? :P

    ----------

    Marty encuentra el delorean con Einstein dentro:
    de dónde vienes?
    Falta acento

    ----------

    Cuando Marty está en la casa de la vieja en 1985
    Mirando las fotos del rector de la escuela vestido de nena..
    Lo que dice Marty no está traducido....
    "it´s that... blablabla"

    ----------

    Cuando Marty cierra el radiador:
    "cielos hace mucho aclor aqui"
    CALOR

    ----------

    Más errores:
    [​IMG]

    ----------

    IN
    [​IMG]

    ----------

    Falta el acento en día
    [​IMG]

    ----------

    Cuando Marty está por viajar...
    Todo en inglés esta parte no está traducida
    [​IMG]

    ----------

    Cuando entro en "LA HISTORIA HASTA AHORA"
    se pone la pantalla así
    [​IMG]
    Y se cuelga el juego.
     
    #47
  8. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Todo corregido, si alguno tiene algo mas que lo postee el finde, asi la semana que viene cerramos todo y lo largamos
     
    #48
  9. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.652
    Ubicación:
    Acá
    Yo mañana (u hoy a la noche si puedo) me pongo a terminar el juego y paso todas las correcciones
     
    #49
  10. 5alv4

    5alv4 ※0※0※0※

    Ingreso:
    13/Jun/2006
    Mensajes:
    2.803
    Ubicación:
    0x66726565
    Veo ke en muchas partes, cuando se dirigen a Emmett Brown en tercera persona le llaman Doc. Por ejemplo:

    [​IMG]

    Esta mal. Deberia ser "el doc", asi:

    Porke Doc no es el nombre, el dicen doc, por doctor;)

    Para dejarlo claro, vean la pelicula, por ejemplo en el minuto 00:38:00 de este video: http://www.megavideo.com/?v=LLD145Q3

    Marti le dice: "Usted es el doc, doc"

    ----------

    EDIT: Otra, mas clara. En el minuto 01:48:10

    Marti dice: "El doc jamas volvera"
     
    #50
    Última modificación: 7/Ene/2011

Compartinos

Cargando...