Good, yo igualmente quiero jugarlo antes de meterme a traducir, los textos ya los descomprimí, si alguno quiere arrancar antes de jugarlo que vaya pidiendo, pero me parece mejor jugarlo para ver mas en detalle donde vá cada cosa y en que contexto está dicho para que la traduccion quede mejor
Yo igual, y te entiendo, además que es para no arruinarse uno el juego. Aunque no lo pasé tan rápido como el anterior creo que estoy bastante avanzado. Por ahí mañana lo termino, u hoy a la noche si me queda tiempo. ---------- Anoche lo pasé, estoy listo para recibir los textos.
Por las dudas en las veces que dice PDA es "Demostración de afecto en público" (Public Demonstration of Affect), cuando habla de los besuqueos y demas en público
Yo lo ponía como Demostración Pública de Afecto (DPA). Ya lo cambio para coordinar. Quedamos en DAP entonces. Otra que hago es traducir "Citizen Plus" como "Ciudadano Plus", por si alguien lo pone distinto o lo dejamos así.
Somos nosotros dos nomas , si, yo tambien pongo Ciudadano Plus y si todavia no cambiaste lo de PDA dejalo asi como pusiste, me parece que queda mejor, si no yo despues los cambio junto con los mios