Traducción Back To The Future - Episodio 2

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 27/Ene/2011.

  1. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Ya se nos unió Geze.

    Y hay usuarios nuevos a los que tengo desconfianza dejarlos entrar al proyecto por, como, es obvio, por la triste experiencia con TOMI y DS.
     
    #41
  2. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Vemos despues cuando haya que traducir el proximo episodio, total les puedo pasar los textos sin que se les habilite esta seccion, con un TXT no hacen nada, si cumplen en tiempo y forma vemos de agregarlos aca
     
    #42
  3. M4C

    M4C Cuevino Milenario

    Ingreso:
    27/Mar/2010
    Mensajes:
    5.446
    Hola Señores/itas.
    Les cuento que como me fui de vacaciones bastaaantes días, hace poco regresé y estuve subiendo un par de cosas en lugar de ver éste tema.
    Si les gustó la revisión final del primero (las líneas faltantes y la correlación de ideas, nombres, lugares, opciones y demás cosas) me pueden avisar para hacerla en el próximo.

    Saludos y felicitaciones para todos.
     
    #43
    A Nightshade le gusta esto.
  4. Geze

    Geze Cuevino Milenario

    Ingreso:
    18/Feb/2006
    Mensajes:
    2.472
    Para mi tendrian qe hacer como dice tavo, ponerlos a prueba, o ... Revisar las ip (?)
     
    #44
  5. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Tu laburo estuvo zarpado, si tenes ganas chiflame cuando estes en el MSN y te paso todo
     
    #45
  6. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Seguí testeando desde donde terminé y no hubo problemas (ó por ahí no más que un error ortográfico que otro), hasta la dichosa puerta y el juego de palabras. Aparentemente hay algunas que no coinciden, tal vez porque cuando lo tradujimos no era esa la respuesta correcta en realidad. Tendríamos que revisar eso. De las que recuerdo esta (no pude anotar ni tomar screen del poco tiempo que tenía):

    Parece no ser la respuesta correcta.
     
    #46
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    En realidad si... Idea - Ideales

    fue lo mejor que se me ocurrio :P

    la linea en ingles es

    What's the big idea? (cual es la gran idea)
    The old gray mare? (La vieja yegua gris)

    En inglés fonéticamente suenan parecidos
     
    #47
  8. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    No, la respuesta a esa en el juego quedó:

    Matches pregunta: - ¿Quién dijo que vales la pena?
    Y la respuesta correcta es: - Ideales de la vieja yegua gris

    Me acabo de fijar

    Otra que salió mal es:

    - ¿Dónde quieres estan mañana?
    - Roma

    (de tomorrow - Rome en inglés).

    Si queres te puedo pasar el sabe en esa parte y vas vien que algunas no quedaron.
     
    #48
  9. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Ahp... lo que habría que hacer es anotar los pares con los textos en ingles, entonces traducimos a partir de eso, yo ya me estoy yendo y hasta el lunes no vuelvo, pero dejame el save y lo hago el lunes
     
    #49
  10. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Acá van los saves para vos o cualquiera que uiera probar en esa parte:

    Ver adjunto Episode 2.rar

    Van en Mis documentos -> TellTale Games -> Episode 2

    Igual mañana los anoto bien si puedo, y trato de ver como arreglarlos.
     
    #50

Compartinos

Cargando...