Traducción Back to The Future: Parche de Traducción al Español

Tema en 'Los Nuevos' comenzado por Tavo, 14/Ene/2011.

  1. nomecopies

    nomecopies n00b

    Ingreso:
    28/Abr/2010
    Mensajes:
    4
    Entonces mis disculpas. Los buscaré.
     
    #31
  2. House

    House Moderador (moderado)

    Ingreso:
    20/Mar/2008
    Mensajes:
    4.652
    Ubicación:
    Acá
  3. balthier0090

    Ingreso:
    20/Sep/2010
    Mensajes:
    4
    bueno, despues de bajar varias cosas de aca tenia que decirlo...
    Gracias!!!
    las traducciones del monkey island fueron impecables
    estoy esperando los proximos capitulos y espero que se haga una traduccion del jurassic park cuando salga.
    me ofrezco de ayudante en las traducciones

    gracias por todo!
     
    #33
  4. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    De hecho, también para concordar con el doblaje en español neutro de la película, donde se dejaron las millas y no los kilómetros como el la versión ibérica.
     
    #34
  5. Domingo

    Domingo Games Master

    Ingreso:
    3/Dic/2005
    Mensajes:
    1.588
    Ubicación:
    Venezuela
    Antes de que salte un gracioso, con "neutro" quieren decir "hispanoamericano".
     
    #35
  6. DragonSoul

    DragonSoul n00b

    Ingreso:
    19/Ene/2011
    Mensajes:
    4
    Pues si,

    al fin y al cabo, el español neutro es uno que podemos entender todos...

    aunque no creo que contente a nadie.

    La frase "Estoy retrasado" me hizo gracia, aunque supongo que en latinoamérica lo diréis así.

    De todas formas, he notado que la frase que dice la vieja al principio, "Check it out", se ha traducido a veces como "Mira" y otras como "Investígalo". Las dos son buenas traducciones, aunque como coletilla, debería ser la misma, algo así como "Compruébalo" (según lo entiendo yo).

    Muy buen trabajo.
     
    #36
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    En realidad no es Check it out cuando tradujimos "Investígalo", sino Look it up, que lo dice Edna Strickland, los check it out los tradujimos todos como "mira" ;)
     
    #37
  8. Manu!!

    Manu!! Cuevino Milenario

    Ingreso:
    20/Ago/2007
    Mensajes:
    2.829
    Ubicación:
    Torino, Piemonte, Italia
    Probé la traducción gallega, y está bastante aburrida...es más, creo que hay partes que el traductor no entendió muy bien...

    Recomendada esta traducción, completa, con gracia, y manteniendo el sentido original _ok
     
    #38
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Yo todavía no la usé pero mi hermano ya jugué el capitulo entero con la traducción y me dijo que está perfecta, que capos loco los felicito!
     
    #39
  10. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    Vos te hiciste el choto cuando te pedi que hagas el .inf como el del tales :rene:
     
    #40

Compartinos

Cargando...