Traducción Tales of Monkey Island: Parche de Traducción al Español

Tema en 'Los Nuevos' comenzado por Tavo, 15/Ago/2009.

  1. Shadows

    Shadows n00b+

    Ingreso:
    15/Ago/2009
    Mensajes:
    34
    nooo¡¡¡¡¡ genial me gusto mucho, sigan asi
     
    #21
  2. vacacionero

    Ingreso:
    16/Ago/2009
    Mensajes:
    11
    acabo de registrarme solo para decirles
    GENIAL!! mejor que original, emocionado hasta las lagrimas

    p.d.: cuanto les llevo? no puedo esperar jugar el capitulo 2 directamente en castellano
     
    #22
  3. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Y mirá... la idea salió, si no me equivoco, en un topic que creó Darmonk hará un mes. Algunos chicos se pusieron a investigar como traducirlo y creo que desde ese entonces, de a poquito y con paciencia, estuvieron traduciendo las líneas bien a conciencia. Yo no participé excepto por algunos detalles, pero lo que se intentó hacer es una traducción que no sea 100% literal porque sino muchos chistes perderían sentido. Muchas líneas se "discutieron" bastante para ver la manera escribirlas y que queden chistosas, coherentes y fiel a lo que el personaje intentó decir. Fue un ida y vuelta interesante.

    Sin dudas se van a hacer parches para los demás capítulos, asi que quienes estén interesados en dar una mano serán bienvenidos :P
     
    #23
  4. vacacionero

    Ingreso:
    16/Ago/2009
    Mensajes:
    11
    ok, esperare los proximos capitulos sin jugarlos primero entonces:-)
    Adelante!! Son unos genios!!!
     
    #24
  5. Jaguar

    Jaguar Gorila de 3 cabezas

    Ingreso:
    30/Ene/2006
    Mensajes:
    2.783
    Ubicación:
    In the Flesh
    Felicitaciones!!

    Siempre me gusta participar de estas cosas, pero en este caso no pude por la conexión, pero veré si para la parte 2 lo consigo de alguna manera
     
    #25
  6. vacacionero

    Ingreso:
    16/Ago/2009
    Mensajes:
    11
    me cuoteo a mi mismo
    mi nivel de ingles es, digamos, 7 puntos si hablamos de traducir textos. Mi problema es la falta de tiempo (laburo todo el dia y en el laburo no tenemos internet, cortaron todo :ouch::ouch::ouch::ouch:)
    si necesitan una mano porque estan muy hasta las bolas, chiflen, lamento no podes ayudarlos mas.

    Los vuelvo a felicitar, el nivel de la traduccion es mas que excelente, parece realmente original :joda::joda:
     
    #26
  7. Lukas

    Lukas Administrador

    Ingreso:
    6/Feb/2003
    Mensajes:
    1.146
    Está subida una nueva versión de los subtítulos con varios detalles corregidos. También trae unas "notas de traducción" escritas por Maqui para que puedan entender algunos chistes que se pierden al jugarlo en Español por una cuestión inherente del lenguaje.

    ¡Les recomiendo bajárselo!

    Código:
     MMMMMMMM            . .     .. MMM          .       MMMMMMMMMM  MMM88 N                            
     MMMMMMMMMM          MMMMMMM.MMMMMMMMMMMM MMMMMM    .MMMMMMMMMM  MMMMM MMMMMMMMMMMMMMM   .MMM       
         MMMMMMMM        MMMMMMOMMMM.MMMMMMMMM.MMMMMMMM   MMM  MMM  .MMM    MMM  .MMM MMMM  MMMM        
          MMMMMMMM      MMMMMM MMMM  MM    MMM  MMMMMMMMM ,MM  MMMMMMM      MMMMMM     MMMMMMM          
          MMMMMMMMM.    MMMMMM MMMM        MMMM.MMM MMMMMMMMM  MMMMMMM      MMMMMM      MMMMMM          
          MMMMMMMMMM   MMMMMMM MMMMM     . MMM  MMM   MMMMMMM  MMMOMMMMM    MMM. MM      MMMM           
          MMMMMMMMMMM .MMMMMMM  MMMMM8   MMMMM MMMM.   .MMMMM  MMM   MMMM   MMMM   .MM    MMM           
          MMMMM MMMMMMMMM MMMM  MMMMMMMMMMMMM MMMMMM     MMMM.MMMMM   MMMM MMMMMMMMMM.  .MMMM           
          MMMMM  MMMMMMMM MMMM   MMMMMMMMMM . MMMM       . MM                      8M   MMMMMMM         
          MMMMM .MMMMMMMM MMMMM   .DMMMMM      MMMMM  MMMMM M        ,MMMMMMM MM .   .                  
          MMMMM   MMMMMM. MMMMM.      MMMMM.MMMMMMMM   MMM        ..MMMMMMMMM MMMM    MMMM MMMM         
          MMMMM   .MMMMM  8MMMMM  MMMMMMMMMMMMM    M   MMM    MMMMMMMMMM MMMM  MMMMM   MM   MMMMMMMM    
          MMMMM    MMM    MMMMMMMMMMMMMMM  MMMMMMMM    MMM   MMMMMMMMMMMMMMMM  MMMMMMM MM   MMM ..MMMM  
         DMMMMM          MMMMMMMM   MMMMM   MMMMMMMMM  MMM   MM   MMMMMMMMMMM  MMMMMMMMMM   MMM    MMMM 
         MMMMMM           MMMMM     MMMMM   MMMMMMMMM  MMM   8    MMM   MMMMM .MM  MMMMMM  .MMM     MMM 
         MMMMMM             MM       MMMM   MMM MMMMMM MMM   .MM MMM     MMMM  MM  .MMMMM  MMMM     MMM 
       .MMMMMMMM                     MMMM  MMMM   MMM  MMMMMMMMM MMM     MMMM MMM  . MMMM   MMM     MMM 
      .MMMMMMMMMM                    MMMM MMM    MMMMMMMMMMMMMM .M       MMMM MMMMM   MMM  MMMM    MMMM.
       MMMMMMMMM                     MMMM  MMMMMMMMM                                  MMM MMMMM  .MMMMM 
         MMMMM                      MMMMM   MMMMM                                      M .MMMMMMMMMM,   
           MM                        MMMM.                                                      .       
                                    MMMMM                                                               
                                    MMMMMM                                                              
                                   MMMMMMMM                                                             
                                  MMMMMMMMM                                                             
                                  MMMMMMM.                                                              
                                     MMM  
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»         ÉÍËÍÍËÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍËÍÍËÍ»         ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ            ÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼÍÊÍÍÊÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÊÍÍÊÍÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼ            μ
        ²º                                                                                     º±
        ²º                              LA CUEVA DE LOS CLASICOS                               º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º                                      presenta                                       º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ            TALES OF MONKEY ISLAND           ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                            Launch of the Screaming Narwhal                          μ
        ²º                                                                                     º±
        ²º                                NOTAS DE LA TRADUCCION                               º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»         ÉÍËÍÍËÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍËÍÍËÍ»         ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ            ÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼÍÊÍÍÊÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÊÍÍÊÍÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼ            μ
        ²º                                                                                     º±
        ²º                                     INTRODUCCION                                    º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º       En este apartado se intentará hacer una pequeña lista de todos aquellas       º±
        ²º     lineas que son imposibles de traducir; esto se debe principalmente a que el     º±
        ²º    humor de la saga Monkey Island hace uso reiteradas veces de juegos de palabras   º±
        ²º                             y referencias muy específicas.                          º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º       Nuestro trabajo como traductores fue intentar mantener la chispa en esos      º±
        ²º          momentos, sin embargo muchas veces es imposible la traducción de           º±
        ²º      ciertas líneas por lo cual optamos o bien por hacer una conversión literal     º±
        ²º         de lo que se dice o en ciertas ocasiones se altera levemente la frase       º±
        ²º                           para conservar su intención.                              º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º       El objetivo de este apéndice es que aquellos que no hayan jugado Launch       º±
        ²º      of the Screaming Narwhal en su versión original no se pierdan de este tipo     º±
        ²º      de cosas que hacen al universo de Monkey island tan particular y divertido.    º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º         Les recomiendo que lean este texto una vez finalizado el juego ya que       º±
        ²º     de esa forma no arruinarán ninguna de las sorpresas que tiene para brindarles.  º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»         ÉÍËÍÍËÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍËÍÍËÍ»         ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ            ÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼÍÊÍÍÊÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÊÍÍÊÍÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼ            μ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                  U-TUBE                     ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º          Este es uno de los ítems mas interesantes del juego; y es una clara        º±
        ²º             referencia a la famosa página web de videos online "Youtube",           º±
        ²º                   que se pronuncia de la misma manera que "u-tube".                 º±
        ²º           Durante el juego se dicen varias cosas sobre este objeto como "ahora      º±
        ²º            todo pasa por u-tube" o "nadie esta interesado en comprar u-tube".       º±
        ²º     Esto se debe a las famosas perdidas millonarias que genera dicha página web.    º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                  DIORAMA                    ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º         En la secuencia de Guybrush en la cabaña de la señora del vudú podemos      º±
        ²º         encontrar un pequeño diorama (una representación en miniatura de algún      º±
        ²º           suceso famoso). En el momento en que Guybrush examina este objeto         º±
        ²º        dice "That really puts the "die" in "diorama". Haciendo referencia a la      º±
        ²º       pronunciación de diorama y a la palabra "Die" (muerte) debido al carácter     º±
        ²º                             sanguinario de la escultura.                            º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                HOLEY SHIPS                  ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º       Cuando Guybrush descubre el enorme monumento que controla los vientos de      º±
        ²º   Flotsan, exclama: "Holey Ships!", "holey" una forma muy común de pronunciar mal   º±
        ²º  la palabra "Holy" (santo) y con "Ships" hace referencia al barco; "Santo barco!",  º±
        ²º       que hace referencia a la famosísima frase "Holy Shit!" (santa mierda!).       º±
        ²º      En nuestra traducción quedó "carajo", de esta forma se conserva el doble       º±
        ²º        sentido entre el insulto y la referencia piratesca. (El carajo es la         º±
        ²º        parte ubicada en el extremo superior del Mástil principal del barco)         º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                    BRIG                     ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º         Cuando Guybrush examina las extrañas marcas en la prisión de Flotsan        º±
        ²º        dice "Whoever built this jail really wanted to put the "brrr" in "brig"      º±
        ²º            (Quien haya construido esto quiso enfatizar el "brrr" en "brig").        º±
        ²º       "Brrr" es la onomatopeya para un escalofrío y "brig" es calabozo o prisión.   º±
        ²º      Es un juego de palabras entre el lugar y la sensación de terror que provoca.   º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                   NEWSI                     ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º    En un momento Guybrush llama a Nipperkin "Newsi" haciendo referencia al famoso   º±
        ²º            musical de Disney "Newsies", que tenía como protagonista a               º±
        ²º                            un grupo de niños diarieros.                             º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                   SKIPPY                    ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º     En un momento Mcgee llama a Guybrush "Skippy", esta es una forma informal en    º±
        ²º     la que los australianos llaman a los niños. Esto no hace saber que Mcgee es     º±
        ²º     probablemente australiano, por cierto la palabra Skippy proviene de un show     º±
        ²º           infantil de los 70's el cual era protagonizado por un canguro.            º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                  DEEP GUT                   ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º       Nipperkin menciona seguido a su informante "Deep Gut", Deep Gut significa     º±
        ²º     "Garganta Profunda" y es una referencia al famoso caso Watergate ocurrido en    º±
        ²º      EEUU durante la presidencia de Nixon. La identidad de garganta Profunda se     º±
        ²º      mantuvo oculta durante décadas, con la señora del vudú sucede lo mismo pero    º±
        ²º                                por un tiempo bastante menor.                        º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                    BOYO                     ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º           En un momento el capitán del Screaming Narwhal Van Winslow llama a        º±
        ²º     Guybrush "Boyo", Boyo es una forma de decir amigo o colega usada generalmente   º±
        ²º     por galeses de habla inglesa. Es muy extendida en las colonias de inmigrantes   º±
        ²º       galeses de EEUU y en la región de Chubut (Patagonia, Argentina). Esto nos     º±
        ²º                hace saber que posiblemente Van Winslow sea galés.                   º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ              SCREAMING NARWHAL              ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º     El término Screaming Narwhal podría traducirse como Narval Gritón. Al narval    º±
        ²º        también se lo conoce como Ballena Unicornio por su cuerno largo y recto.     º±
        ²º          La forma de la cabeza de un narval se asemeja a la proa de un barco.       º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                   CHEESY                    ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º       Este es otro juego de palabras, el término "cheesy" se usa para definir a     º±
        ²º    algo que puede ser patético o cursi, Guybrush usa esta palabra para combinarla   º±
        ²º      con "Cheese" (Queso) cuando uno trata de usar este ítem con los ídolos que     º±
        ²º          se encuentran en la selva. Guybrush considera a la civilización que        º±
        ²º                habitaba Flatson Island como patética por adorar Manatíes.           º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ               ACTION FIGURES                ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º     El explorador D'oro repite varias veces que el no juega con muñecas sino con    º±
        ²º     "figuras de acción", esta frase hace referencia a la primer campaña realizada   º±
        ²º     para muñecos que tenían como publico a los varones (los cuales se rehusaban a   º±
        ²º        jugar con muñecas); la publicidad decía "Nos son muñecas, son figuras de     º±
        ²º      acción" y fue realizada por Hasbro para el lanzamientos de su merchandising    º±
        ²º                         G.I. Joe a principios de los 60's.                          º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»                                             ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ                   AD-LIB                    ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ                                                                                     μ
        ²º        "Ad Lib" es un término en latín utilizado en prospectos médicos para         º±
        ²º         indicar que la administración depende de la voluntad del paciente.          º±
        ²º                Guybrush roma ñesta medida al encantar su espada vudú.               º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
        ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»         ÉÍËÍÍËÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍÍËÍÍÍÍËÍÍÍËÍÍËÍ»         ÉÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ»
        ÈÎ            ÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼÍÊÍÍÊÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÍÊÍÍÍÍÊÍÍÍÊÍÍÊÍÈÍÍÍÍÍÍÍÍͼ            μ
        ²º                                                                                     º±
        ²º      Puedes visitarnos en nuestro foro, también comentar, aportar y disfrutar       º±
        ²º         de nuestra comunidad dedicada al Abandonware. 100% en español.              º±
        ²º                                                                                     º±
        ²º   ÉÍÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÍ»   º±
        ²º   º                     http://www.cuevadeclasicos.org/foro/                    º   º±
        ²º   ÈÍÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄͼ   º±
        ²º                                                                                     º±
        ɼËÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍËÈ»
        Èμ Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Ð Èμ
         ÈÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍͼ
    
     
    #27
  8. Gunth

    Gunth Tranquilo.

    Ingreso:
    18/Sep/2004
    Mensajes:
    1.818
    que bueno che!, los de telltale lamentablemente nos cerraron el post en su foro, ya q dicen q rompe con las "reglas" de copyright, ya en megaupload no existe mas el archivo de los viejos subs y seguramente pasará en todos los demas por las denuncias de telltale.
     
    #28
  9. simpsonito

    simpsonito n00b

    Ingreso:
    6/Ago/2009
    Mensajes:
    13
    Está muy bueno el parche...pasé el juego en ingles y ahora pude entender un poquiiiiito la historia.
     
    #29
  10. litemstr

    litemstr los titulos me desagradan

    Ingreso:
    15/Mar/2009
    Mensajes:
    37
    Ubicación:
    SOL III
    Felicitaciones che a todos los q hicieron posible esto!!! (Y) (Y)
     
    #30

Compartinos

Cargando...