Traducción TOMI: Lair of the Leviathan

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 25/Sep/2009.

  1. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Yo me apunto también como tester!
     
    #41
  2. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    Yo mañana puedo traducir, los que no tengan tiempo pasenme algo y fue :P
    Esta quedando muy buena! mucho mejor que la primera XD
     
    #42
  3. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    mi parte
     

    Archivos adjuntos:

    #43
    Última modificación: 3/Oct/2009
  4. L@N-G3R

    L@N-G3R Cuevino

    Ingreso:
    7/Ago/2004
    Mensajes:
    281
    Aca esta la parte que faltaba! creo que ya esta todo ahora tavo todo queda en tus manos.


    Un comentario, Algunas palabras que no conozco las busco en
    Wordreference.com. Dice casi todo re bien, es vital la pagina para estas cosas
    y en una aparecia que ya habia en un thread en el foro de la pagina, en el q un flaco preguntaba textualmente una frase de este capitulo de TOMI XD....será ese el secreto de dezukez? :shock: o habra competidores que no conocemos?
     

    Archivos adjuntos:

    #44
  5. Hacha Dorada

    Hacha Dorada Vice-presidente Jr.

    Ingreso:
    22/Feb/2006
    Mensajes:
    6.106
    yo me fijo en general en Merriam Webster, es de los mejores diccionarios de ingles. recomiendo, al menos en mi opinion, chequear primero la definicion ingles-ingles de una palabra, para ver que significa, despues de ultima si uno no sabe que poner, buscar la traduccion, pq a veces te tira cualquier cosa o fuera de contexto.
    en particular lo bueno de merriam es q tiene definiciones o acepciones de palabras antiguas, de hecho con todo esto de los piratas me ayudo mucho con terminos nauticos y cosas por el estilo.
     
    #45
  6. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Yo hago la traducción con dos páginas abiertas:

    Diccionarios de Español

    Para buscar algunas palabras que no conozco o que tienen otros significados que desconocía. En paréntesis siempre dice el género (persona, zoología, etc) así que es solo me fijo cual es el que sirve. Y uso mucha la función sinónimos.

    Urban Dictionary

    Esta es la que más uso, para buscar esas cosas raras; ya que Guybrush no para de tirar referencias a la cultura pop, siempre me aclara las dudas. También sirve para frases muy específicas.
     
    #46
  7. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    A testear se ha dicho
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      394,2 KB
      Visitas:
      258
    #47
  8. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Testing :rene:
     
    #48
  9. Maqui

    Maqui Twee Pop

    Ingreso:
    17/Oct/2007
    Mensajes:
    3.847
    Yo ando sin mucho tiempo, voy a ver si hago un ratito para jugarlo; todavía ni instalé este capitulo.
     
    #49
  10. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Todavía no lo pasé con la tradu, pero a primera vista noté que hay varias frases que no tienen los "¡" y los "¿" al inicio de las frases de exclamación y preguntas; también les faltan los acentos a algunas palabras. Después tiro un reporte detallado (supongo que en lo que queda de la noche como no tengo otra cosa que hacer lo termino).

    ----------

    Bueno, mi reporte completo:

    Agunas palabras que estan mal:

    -sguidas (seguidas)
    -bestio (bestia)
    -brndis (brindis)
    -¿POdrías... (¿Podrías...)

    En una parte del diálogo con Le Flay cuando a Guybrush lo persigue la tripulación de De Cava, una línea del diálogo es "Podría usar una mano" cuando debería ser "Me vendría bien una mano"

    Hermandad Democráticamente Unida del Interior del Manatí esta traducido diferente.

    Marqués y Marquis se pueden leer cuando se habla de De Singe.

    Se ven unos cuadraditos, de esos típicos cuando no se encuentra un carácter, en el diálogo de Guybrush usando la lengua del manatí.

    *************************************

    Esos son los que encontré, como siempre, hice lo necesario para ganar el juego, sin meterme mucho con los diálogos innecesarios para ganar.

    ----------

    Bueno, mi reporte completo:

    Agunas palabras que estan mal:

    -sguidas (seguidas)
    -bestio (bestia)
    -brndis (brindis)
    -¿POdrías... (¿Podrías...)

    En una parte del diálogo con Le Flay cuando a Guybrush lo persigue la tripulación de De Cava, una línea del diálogo es "Podría usar una mano" cuando debería ser "Me vendría bien una mano"

    Hermandad Democráticamente Unida del Interior del Manatí esta traducido diferente.

    Marqués y Marquis se pueden leer cuando se habla de De Singe.

    Se ven unos cuadraditos, de esos típicos cuando no se encuentra un carácter, en el diálogo de Guybrush usando la lengua del manatí.

    *************************************

    Esos son los que encontré, como siempre, hice lo necesario para ganar el juego, sin meterme mucho con los diálogos innecesarios para ganar.
     
    #50

Compartinos

Cargando...