Traducción TOMI: Rise of the Pirate God

Tema en 'Desarrollo' comenzado por Tavo, 23/Nov/2009.

  1. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    a SOUND so petite it is barely heard.
    A light TOUCH for an appetizer, stay true and thrive,

    esto me tocó a mí tambien. Tavo corregilos y qu sean iguales a los que puse porque son continuaciones de unas rimas

     
    #61
    Última modificación: 14/Dic/2009
  2. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    Buena, grax por la ayuda
    listo entonces


    aguante ...leisure suit larry
     

    Archivos adjuntos:

    • Char.txt
      Tamaño:
      26,3 KB
      Visitas:
      275
    #62
    Última modificación: 14/Dic/2009
    A Tavo le gusta esto.
  3. Tavo

    Tavo No one

    Ingreso:
    25/Abr/2006
    Mensajes:
    6.030
    A testear muchachines... disculpen la demora, pero tuve que acomodar todo lo de CharChar que no puso ni un solo acento :srverde:
     

    Archivos adjuntos:

    • 0.rar
      Tamaño:
      396,9 KB
      Visitas:
      295
    #63
  4. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    [​IMG]
    [hide] lpqtp [/hide]

    testeando

    ----------

    La maldicion de rompio
    La maldicion se rompio

    Maldito esto
    Maldita cosa

    Ese bote esta casi demaciado limpio
    Ese bote esta demaciado limpio

    Debes limpiarlo cada vez que puedespara mantenerlo tan limpio
    Debes limpiarlo cada vez que puedes para mantenerlo tan limpio

    Aparentemente la muerte aun tiene que despojarse de algun inconveniente con la vida
    Esto lo dice bien al principio cuando clickeas en los torniquetes, no le encuentro sentido, ni en ingles..creo que es algo con el bote, ni idea

    No tengo tiempo de comprarle bebidas a la gente
    No tengo tiempo para comprarle bebidas a la gente

    obtudo
    obtuvo

    What? eso es estupido
    Que? eso es estupido

    connoisseur
    Conocedor (aunque ni idea si hablara asi el personaje o que)

    Hola? Swordfighter buscando una pelea por aqui (o algo asi, pero dice Swordfighter)
    Hola? Espadachin buscando una pelea por aqui

    Explosion
    tabla/mastil (desde abajo es un mastil, y cuando estas en la escena de arriba, es una tabla o algo asi, pero despues guybrush baja por un mastil..asi que, no sé que sera)
    tabla/mastil

    sabia que me estaba volviendo famosos
    Sabia que me estaba volviendo famoso

    estoy tomando un decsanso
    estoy tomando un descanso

    Bandera pirata
    Simbolo pirata

    iieeeeeeeeeeeeeep!! Heh..sigues siendo un idiota
    iieeeeeeeeeeeeeep!! Jej..sigues siendo un idiota

    Les sucedió LeChuck
    Culpa de LeChuck

    usando mis mejillas
    no va mejillas, es "usando mi..."

    Franklin estaba buscando el hechizo de LeChuck
    Franklin estaba buscando el tesoro de LeChuck

    y ese mentiroso de Galeb esta de acuerdo
    y ese mentiroso de Galeb lo niega

    Load game - save game
    (esto no sé si siempre fue asi o solo ahora :P)
     
    #64
  5. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Ya empiezo a testear, más tarde dejo mi informe.
     
    #65
  6. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    Quién haya traducido las lápidas nunca se dió cuenta que todas generaban una rima XD. Es un detalle menor, pero para que quede mas parecido al original juega.
     
    #66
  7. Leonel

    Leonel A bit closer to Heaven

    Ingreso:
    8/Jul/2009
    Mensajes:
    2.909
    Ubicación:
    Argentina
    A mi me toco esa parte, y sep, recien me di cuenta ahora que jugue el juego para testear la tradu
     
    #67
  8. Darmonk

    Darmonk Cuevino +1

    Ingreso:
    25/Oct/2006
    Mensajes:
    645
    este mensaje aparece por todos lados :D

    ahora no le doy la bienvenida a mgware, que se cague :D:D:D


    con la tradu, quizá le de una pasada esta noche... no se para cuando tienen pensado sacarlo, pero si llegan a corregir vayan actualizando la beta asi cuando lo testee tengo la ultima _ok
     
    #68
  9. Del

    Del fantasy

    Ingreso:
    21/Jun/2003
    Mensajes:
    4.503
    giles.
    yo tmb a la noche respondo. recien hice la primera parte. pero me tengo que ir :P
     
    #69
  10. Nightshade

    Nightshade Revolution is coming...

    Ingreso:
    20/Abr/2006
    Mensajes:
    12.891
    Es cierto, mirá acá encontre una que se puede cambiar para que rime.

    Bueno, dejo un informe preliminar ya que no lo jugué todo:

    - La "rima" de la tumba dice: "Todos saluden a Santino,
    brillante y bravo. un pirata demasiado bueno como para
    estar metido en una tumba", que podría cambiarse el final
    por : "Un pirata demasiado bueno para estar enterrado"

    - "Torniquetes" es la traducción de turnstiles, pero nosotros
    lo conocemos como "molinetes".

    -"cacería de tesoros" es mejor cambiarlo por "búsqueda de
    tesoros" ya que así esta en el 1er Monkey

    - El mástil por donde se sale del desafío de espada dice
    "Explosión", en inglés es Boom, pero es como un mástil
    transversal, no sé como se llama eso.

    - Cuando Guybrush llega como fantasma y Elaine de dice a
    Guybrush que él esta muerto, Guybrush refiriendose a
    LeChuck dice "Bueno, ¡Entonces es él!", cuando debería
    decir "Bueno, ¡él también!"

    - Cuando se habla con la Señora del Vudú a traves de los
    cangrejos, una de las respuestas es "¿Estás
    preocupado acerca de la calidad de la alfombra?",
    cuando obviamente debería decir "preocupada"

    Palabras no traducidas:

    - Swordfighter
    - gnarl
    - What?
    - My (refiriendo al loro de pirita, concretamente dice "my
    loro")
    - "Wow!" y "Whoa!" (yo los traduje como "¡guau!")
    - Fiddler's Green, que es algo así como el paraíso:
    Fiddler's Green - Wikipedia, the free encyclopedia No sé traduce, pero por ahí muchos no lo entiendan, o por lo menos lo agregan a las notas de traducción.

    Frases que se salen de la "cajita de diálogo":

    - "Me dí cuenta de que tengo un hilo de vida en el bolsillo...
    ¿por qué?"
    - "Por qué no hiciste que el Merfolk consiguiera la Esponja
    Grande por tí"
     
    #70

Compartinos

Cargando...